The Best Type of Subtitles to Use When Learning a Foreign Language

Illustration of subtitles in both native and foreign language (assuming your native language is English).


When you learn a new language, it’s important to get a lot of exposure to it. One of the best ways to do this is by watching movies and TV shows in your target language.

In general, it’s better for you to watch foreign-language videos with subtitles, rather than without them. However, this gives rise to a question: what’s the best type of subtitles to use? This is an important question, because a simple modification, in terms of the type of subtitles that you use, could have a significant impact on the effectiveness of your learning process.

In the following article, we will see which subtitles are most effective, and how the choice of which subtitles to use varies based on which stage you’re at in the learning process.


Foreign-language subtitles vs. Native-language subtitles

In general, studies show that it’s better to use foreign-language subtitles when you’re watching foreign-language material, though there is some conflicting evidence on the topic. For example:

  • Dutch students learning English as a second language were slightly better able to process English sentences after watching English material with English subtitles than they were after watching English material with Dutch subtitles.
  • English-speaking students who were learning Spanish had a slightly larger improvement in vocabulary recognition after watching Spanish films using Spanish subtitles, as opposed to students who watched the films with English subtitles. They also enjoyed watching the films more, and connected with the material better.
  • Conversely, a study on Turkish college students learning English, found no difference between foreign-language and native-language subtitles.

Overall, it appears that it’s generally preferable to use foreign-language subtitles as opposed to native language subtitles, though the difference isn’t huge. In addition, keep in mind that your preference could depend on how well you speak the foreign language.

Specifically, while foreign-language subtitles tend to be lead to better learning outcomes for most people, students who are just beginners might struggle with them. As such, if you have only a limited proficiency in your target language, it might be better to use subtitles in your native language first, until you feel comfortable having both the audio and the subtitles in the foreign language.


Other types of subtitles

So far, we discussed the two most common subtitle setups, which contain foreign-language audio, and either foreign-language or native-language subtitles. However, below we will see two other types of subtitles, which are less-commonly used, but still worth considering, since they can be valuable in your learning process.


Reverse subtitles

Reverse subtitles are subtitles in the foreign language, which appear together with a soundtrack in the native language. In some areas of language learning, such as vocabulary learning, these subtitles can be preferable to native-language subtitles on a foreign-language soundtrack.

Reverse subtitles are especially beneficial if you’re a beginner, since they can help you get exposure to your target language in a comfortable environment, where you don’t feel overwhelmed by constantly struggling to understand what the characters are saying. In addition, they are beneficial since they offer a great way to get some relatively passive exposure to your target language; just enable the foreign-language subtitles while watching your regular shows, and you’ll notice yourself using them more and more, as you manage to pick up bigger units of texts.

Furthermore, another important advantage is that it is sometimes easier to find films and shows in your native language than in your target language. For example, if you’re an English speaker, you will likely have a much bigger selection of things to watch in your native language than in most other languages.

However, the disadvantage of reverse subtitles is that using them means that you’re not developing your proficiency in several important aspects, and especially in terms of your listening and speaking skills. This doesn’t mean that you shouldn’t use these subtitles at all, but it does mean that they can’t be the only type of subtitles that you use throughout the learning process.

Overall, reverse subtitles can be beneficial, but it’s important to keep their limitations in mind. If you’re a beginner, they offer a great way of achieving exposure to your target language, in a comfortable environment that encourages things such as vocabulary acquisition. However, because using them means that you’re not exposed to the sounds of your foreign language, as your language proficiency grows, you should starting using other types of subtitles too.


Dual subtitles

Dual subtitles are subtitles that use a foreign-language soundtrack, together with subtitles in both the foreign and the native language. This means that these subtitles provide the most information out of all types of subtitles. This can be advantageous, by giving you as a learner all the information you need, but the problem is that there is often not enough time to read them both while watching a show.

One way to deal with this is to stick with looking at either the foreign-language or native-language subtitles exclusively, and refer to the other type of subtitles only in specific cases, where you need a translation. Fr example, this means that if you’re focusing on the foreign-language subtitles, then you will likely look at the native-language subtitles only in cases where you need a translation for a certain word or phrase.

Note: some platforms allow you to view the native language translation by hovering over the foreign language subtitles.


Other considerations

First, it’s important to keep in mind that the earlier you are at the language-acquisition process, the more input in the native language you’re probably going to need, and that’s perfectly fine. As you improve your proficiency in the target language, you will be able to handle more foreign-language input, but as with any other type of learning, this is a process that takes time.

In addition, it’s important to remember that there is a lot of variation in people’s personal preferences. This means that different people learn in different ways, and can benefit more from using different materials. As such, when choosing which subtitles to use, experiment and try different things, until you find the solution that works best for you.

Finally, remember that the most important factor to consider with regards to choosing which subtitles to use is your motivation to engage in the learning process. If you won’t engage with material in the target language, then you won’t be able to learn it.

Therefore, if you find yourself not watching things because the material is too difficult, it’s better to switch to something that you’re comfortable with (e.g. native-language subtitles), as long as it means that you’re actually engaging with foreign-language material in some way. At the same time, however, be aware that language learning can be difficult sometimes, and that eventually you need to advance to the more complex material, even if it seems scary at first.


Summary and conclusions

  • If you’re watching movies, TV shows, or any other material in your target foreign language, it’s generally better to watch it with subtitles than without them.
  • Foreign-language subtitles are generally a slightly more effective study aid than native-language subtitles. However, if you’re a beginner, you’re probably going to need subtitles in the native language at first, until you get to a stage where you can cope with having both the soundtrack and the subtitles be in the foreign language.
  • Two other helpful types of subtitles are reverse subtitles, where foreign-language subtitles appear together with a native-language soundtrack, and dual subtitles, where the foreign-language soundtrack appears together with subtitles in both the foreign and the native language.
  • Your choice of subtitles will likely change over time, as your foreign-language proficiency grows. In addition, different people prefer different types of subtitles, so experiment to see what works for you.
  • When it comes to learning, the main thing you should focus on is increasing the time spent engaging with material in your foreign language. As such, when it comes to choosing which subtitles to use, pick the ones that increase your motivation to watch things in your foreign language, since the more material you watch, the more you will learn.